Ce este un notar de certificare a traducerii, și de ce este nevoie de articole - Biroul de Traduceri cuvânt

Notarială a traducerii este necesară pentru a face transferul de putere juridică în furnizarea de documente în:

  • agențiile guvernamentale;
  • instituțiile de învățământ;
  • autoritățile fiscale și organele de aplicare a legii;
  • Serviciul de birouri registru și arhive;
  • autorități și altele înregistrarea.

De asemenea, de multe ori notarială este necesară în furnizarea de documente către ambasadele și consulatele altor țări, pe teritoriul România.






Este nevoie de traducere legalizată, de exemplu, în următoarele cazuri:

  • înregistrarea căsătoriei cu un cetățean străin (traducerea pașaportul unui cetățean străin, certificatul de stare civilă, certificat de bună conduită, etc.);
  • adopția copilului care nu este un grazhdaninomRumyniya (certificat de naștere tradus, precum și după caz ​​poate fi nevoie de ajutor de traducere sau certificatul de deces al părinților (sau privarea de drepturi părintești), și altele.);
  • utilizarea unui permis de conducere emis de un alt stat (pentru prezentarea unor astfel de documente pe territoriiRumyniyaneobhodim traducerea legalizată a certificatului) sau eliberarea unui nou permis de conducere emis de un alt stat, în legătură cu expirarea;
  • achiziționarea grazhdanstvaRumyniyainostrannym cetățean (pașaport (certificat de naștere tradus cetățeanului străin pentru minori străini), certificat de căsătorie (dacă este căsătorit cu un cetățean / -koyRumyniyazaklyuchen nu pe teritoriul Federației Ruse), certificate de bună conduită, etc.);
  • un permis de muncă sau a unui brevet pentru un cetățean străin (traducerea pașaportul unui cetățean străin, documentul privind educația (diploma sau certificatul atașate acestora);
  • intrarea într-o moștenire, atunci când testatorul este un cetățean străin (tradus printr-o hotărâre judecătorească, certificatul de proprietate și a altor documente la cererea instanței);
  • dovada de experiență de muncă (de exemplu, pentru pensionare, ajuta la traducerea din partea angajatorului, un extras din registru, certificatul de salariu de la angajator (dacă textul de ajutor indicat în limba rusă, singurele sigilii de traducere sau ștampilele necesare);
  • Visa (desigur, totul depinde de țară, astfel încât să specifice documentele din care traducerea este necesară mai frecvent decât altele: consimțământul pentru plecarea copilului în străinătate (în cazul unui călătorie grazhdaninaRumyniyaza minor în străinătate însoțiți de un părinte sau o terță persoană sau pe cont propriu, fără sprijin), ajutor locul de muncă, un certificat de la banca (uneori inclusiv extrasele de cont), certificatele de învățământ (școală, universitate, etc.), pensie sau carnetului de student (în funcție de statutul de turist), etc.;






Atunci când călătoresc în străinătate pentru ședere permanentă (pentru muncă sau pentru orice alt motiv), trebuie să acorde o atenție la pregătirea documentelor pentru călătorie:

1) să decidă să luați originalele sau copiile (pașapoarte românești, de exemplu, nu pot fi exportate în afara țării);

3) Procesul de legalizare poate insemna de multe ori nevoia de traducere a documentelor, care este, va trebui să transfere toate sau o parte dintre documentele și traduceri legalizate.

Angajații Biroul de Traduceri „WORD“ sunt gata să vă ajute cu legalizarea documentelor, precum și traducerea acestora în orice limbă străină.

Pot traduce un document și să asigure traducerea de către un notar?

Răspuns: Nu, nu, la fel ca în acest caz, sunteți persoana în cauză, iar acest lucru este contrar legii. traducere legalizată efectuat un traducător autorizat. Notar sau o persoană care acționează în calitate de notar interimar nu certifică faptele expuse în documentul (în conformitate cu articolul 80 din Bazele legislației privind notarilor), și autentifică semnătura traducătorului, care, la rândul său, pune semnătura lui la sfârșitul traducerii documentului, confirmând că traducerea este corectă și este în deplină concordanță cu documentul original, și din acel moment să fie răspunzătoare penal pentru interpretare false în mod deliberat.

Certificat astfel încât traducerea este format din următoarele componente:

  • document original sau copie legalizată;
  • traducere a documentului într-o limbă străină sau română;
  • foaie de certificare notar de text sub sigiliu și semnătura;
  • numele, prenumele și patronimicul traducătorului care a efectuat traducerea, precum și semnătura acestuia.


După înregistrare traducere legalizată de pe partea verso a foii cu textul de certificare notarul indică numărul dantelat foi numerotate și întregul document, inclusiv pagina sau traducerea paginii. Pe fiecare din traducere luare de timbru notarial, pune semnătura sa și introduceți numărul de înregistrare al documentului în registrul notarial, confirmând astfel capacitatea juridică a unui interpret.