Interpretare în limba engleză și în alte limbi de la Agenția lingmax

Care este interpretarea

Interpretarea se numește transfer de sensul declarațiilor orale, redactate în aceeași limbă, cu ajutorul mijloacelor lingvistice de altă limbă, cu toate caracteristicile lexicale, gramaticale și stilistice. Interpretariat constă din două etape: percepția intervențiilor, transmiterea orală adică mesajul vorbitor în limba țintă.







Următoarele tipuri de interpretare:

  • Traducere consecutivă;
  • traducere simultana.

Specificitatea de interpretare

Translatorul nu are timp pentru a merge înapoi, ceva pentru a clarifica, corecta sau de a folosi materiale de referință. E timpul să se gândească la formularea finală a traducerii - cel puțin, este necesar să se instantaneu „apuca“ ideea principală clar posibil și să-l transfere la limba țintă.

  • Traducerea este adesea efectuată în două direcții, atât în ​​limba și în limba, provocând un interpret în mod constant „comutator.“
  • Fiecare frază este tradus separat, ceea ce face context, adică, traducătorul nu știe că va continua să vorbească vorbitor.
  • Interpretarea este în mare parte prin transfer de vorbire spontană, care poate fi construit ilogic.
  • La calitatea traducerii poate fi afectată de diverși factori fizici (de vorbire străine, audiență Hum, zgomot de trafic, zgomotul de șantier, etc.) și factorilor lingvistici (necunoscut traducător de cuvinte, se transformă de expresie, abrevieri).
  • Indiferent de stilul discursului vorbitor, interpretul este adesea necesar să se depună traducerea în stilul oficial.






interpretare consecutivă - această interpretare, care implică traducerea unei fraze sau o propoziție în timpul pauzelor pe care le face în mod special pentru un interpret. Interpretarea consecutiva pot fi necesare în cadrul reuniunilor de afaceri cu participarea cetățenilor străini, conferințe de presă, care însoțesc străini în oraș, tururi ghidate pentru grupuri turistice, etc.

Avantajele ordine secvențială:

  • sensul cel mai complet al transmiterii mesajului original;
  • Serviciul poate fi furnizat în cazul în care este necesar, nu există nici un caracter obligatoriu teritorial;
  • cost redus al serviciului;
  • este necesar un echipament special.

Interpretariat simultan - interpretând-o, care se realizează simultan cu discursul vorbitorului și, de regulă, se transmite prin relația linguafon. El nu a avut nevoie pentru a întrerupe pentru a da interpretului posibilitatea de a finaliza tranzacția.
Cel mai adesea, traducere simultana este folosit la internaționale majore întâlniri, conferințe, întâlniri cu mulți participanți.

Interpretarea simultană face cereri mai mari la interpret și hardware-ul peste transferul secvențial:

  • traducător trebuie să cunoască limba la cel mai înalt nivel și să aibă abilități, este interpretarea simultană;
  • pentru a efectua traducerea simultană traducătorul trebuie să examineze în detaliu tema evenimentului viitoare;
  • pentru a efectua echipamente profesionale de traducere simultană necesară.

Avantajele de interpretare simultană:

  • capacitatea de a ajunge la un public larg;
  • atunci când echipa de traducători - traducere simultană în mai multe limbi, care permite unui singur segment de public pentru a aduce oamenii împreună care vorbesc limbi diferite.
  • Fluența, abilități înalte de traducere ca limbă, și limba.
  • Cunoștințe generale de traducere, deschidere, precum și studiul cel mai complet de subiecte ale comunicării viitoare.
  • Abilitatea de a memora cantități mari de informații.
  • Calități personale: rezistență mare la stres, capacitatea de a acționa decisiv, capacitatea de a lucra în centrul atenției datorită intensității ridicate a muncii și nevoia de interacțiune directă cu clienții.
  • Discursul competent și dicție bună.
  • aspect prezentabil.