traducerea legalizată a documentului, legea pentru toți
Este acum nu mai puțin frecvente, atunci când oamenii noștri merg la muncă, studiu, sau chiar lăsați să trăiască în străinătate. Și dacă ai fi o astfel de călătorie, atunci trebuie să traducă documente: certificat, carte de munca, certificate de naștere și alte documente în limba țării în care concediul. Aceasta a efectuat un astfel de transfer numai cu legalizata. Esența în acest caz, legalizarea constă în faptul că semnătura unui notar să certifice oficial interpret autorizat semnătură. Ștampila și sigiliul notarului dă document oficial tradus.
La prepararea traducere legalizată implică un traducător și notar. Chiar dacă vorbesc o limbă străină la care doriți să traducă documentul, fă-le apoi pentru a asigura un notar nu poate fi tradus, ca proprietar al documentului este o parte interesată.
Prin urmare, în orice caz, trebuie să contactați individuale traducător sau traducerea agenție specializată. De obicei, notarii au contacte cu organizații și experți individuali, pentru a face transferuri. Acest lucru este valabil mai ales dacă aveți nevoie de o traducere legalizată a documentului în ceea ce privește o limbă nepopular.
Funcții notariale direct în comiterea traducerea legalizată a documentelor sunt după cum urmează:
- Notar poate asigura acuratețea traducerii, dacă știi limba.
- Notarul certifică semnătura profesională pentru a face traducerea. Acest serviciu este cel mai adesea au în minte atunci când vorbesc despre traducere notarial.
- Dacă este necesar, un notar poate asigura copiile necesare ale documentelor.
traducere legalizată a pașaportului și a altor documente
Este demn de remarcat faptul că traducerea pașaportului - este foarte gravă. Sunt importante, absolut, toate lucrurile mici: Orice scrisoare scrisă incorect sau numărul va anula legalitatea documentului, astfel încât este mai bine să traducă un document de la un specialist competent. Mai mult decât atât, trebuie să se țină seama de faptul că toate traduse, inclusiv inscripțiile de pe diferitele sigilii și ștampile. O atenție specială este necesară traducerea numelor proprii, astfel încât să se evite diferențele de traducere legalizată a numelor proprii, ar trebui să utilizați proba tradus, de exemplu, un pașaport.
Sub traducătorul documentului tradus pune semnătura lui și notarul, asigurându-vă că traducerea este un specialist certificat cu studii superioare formă lingvistică certifică autenticitatea semnăturii și ștampila și matriță, care indică numărul de coli capsate. Traducere Gata este depusă la copia sau originalul documentului și devine o parte integrantă a acestuia. le Brodati după aceea nu poate fi!
Important! Dacă efectuați o traducere notarială a pașaportului, traducerea Hemming a documentului original nu este permis. În acest caz, trebuie să faceți mai întâi o copie a tuturor paginile pașaportului, inclusiv paginile fără înregistrări, și apoi pentru a copia acest fișier traducerea legalizată a pașaportului.
Pentru documentele care urmează să fie autentificata, pentru a îndeplini o serie de cerințe, numai în faptul că, notarul are dreptul de a certifica autenticitatea traducerii.
Acestea sunt:
- Disponibilitatea original sau o copie. O copie sau traducătorul original, trebuie să traducă la tivul notarului pentru mai târziu. Documentul trebuie să fie complet, hârtie pe mai multe pagini trebuie să fie legat și paginile - sunt numerotate. Transferul este întregul document, pentru a te autentifica una sau două sau trei pagini imposibile.
- Originalul trebuie să fie holistică. În cazul în care este deteriorat, acesta nu poate fi autentificată notarial, precum și să nu fac obiectul asigurării furnizate pe baza traducerii sale.
- Nu trebuie să existe greșeli de tipar sau erori de traducere. Chiar și corecturi minore și ajustări nu sunt permise.
- documente străine care necesită traducere legalizată. Acestea ar trebui să fie legalizate.
Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că nici una din procedura de mai sus nu poate fi perfect în mod implicit, ar trebui să explice în mod specific ceea ce aveți nevoie atunci când comandați traduceri autorizate.
Notarizare - nu este singurul tip de asigurări. De asemenea, există o certificare a documentelor, imprimarea unei companii, care se aplică în următoarele cazuri:
- Certificarea unui notar nu este posibilă, deoarece nu corespunde documentelor stabilite cerințele legale - de exemplu, nu există semne privind legalizarea etc.
- Dacă certificarea notar obligatorii nu este necesar pentru documentul dumneavoastră.
Uneori, fără a notarială pot face pentru a asigura sigiliul traducerii documentului, care confirmă că transferul a fost efectuat de către un tehnician calificat.
De exemplu, documentele care sunt prezentate la Ambasada pentru a obține o viză de orice fel, pot fi traduse și autentificate de sigiliul agenție de traducere fără legalizata. Fiecare instanță sau agenție pot avea propriile cerințe pentru tipul de certificare de traducere. Uneori, agenții de traduceri oferă serviciile și notarială, pe care le puteți economisi timp, și de multe ori, și banii.