traducere legalizată a documentelor în cazul în care pentru a găsi răspunsul

Traducerea documentului într-o altă limbă poate obține forță juridică numai dacă este legalizată. Astfel, traducerile legalizate ale documentelor care să le permită să dobândească în mod automat statutul oficial. Acest lucru este adesea necesar atunci când traducerea documentelor oficiale emise în țări străine, pentru a le oferi ulterior diferite autorități din țară. Dimpotrivă, documentele emise în țară, necesită adesea o traducere legalizată pentru livrarea lor în străinătate.







Nu este greu de ghicit că această lucrare - lotul de profesioniști: Doar o agenție specială, traduceri autorizate poate garanta rezultate, dovedind tuturor normelor. Ulterior, o traducere legalizata poate fi suturat la documentul original sau o copie a acestuia, și, cu marca obligatorie cu privire la numărul de foi lipite, precum și, în unele cazuri, cu sigiliul biroului de traducere.

În conformitate cu traducerea legalizată a însemnat că notarul a stabilit identitatea traducătorului, precum și prerogativele sale profesionale, care sunt confirmate de documentele din învățământul de specialitate relevante. Mai mult decât atât, traducerea legalizată este posibilă numai dacă toate atributele unui document oficial: semnătura și ștampila, dar acordate în unele documente internaționale - legalizarea consulară.

Pentru a efectua asigurări de traducere notariale necesare pentru a depune documentul original sau copie legalizată a acestuia. Trebuie amintit faptul că asigură traducerea documentelor laminate, integritatea, care este rupt în totalitate sau în parte, nu poate fi autentificată notarial.

traducere legalizată a documentelor

Traducere Notar - o traducere a documentului cu traducerea de a da forță juridică. Pentru a avea forță juridică de traducere, traducătorul trebuie să se asigure acuratețea traducerii, iar notarul - pentru a testa și certifica interpret calificat.

  • Traducator efectuează traducerea documentului trage la modul prescris și pune semnătura lui în traducerea în prezența unui notar. semnătura lui traducător privind traducerea înseamnă că traducătorul confirmă că fidelitatea traducerii și conformitatea acestuia cu documentul original, și să aibă calificările corespunzătoare pentru a efectua traducerea.
  • Notarul certifică autenticitatea semnăturii traducătorului și prezența diplomei sale de învățământ superior lingvistice, confirmând calificarea acestora, precum și registrele de traducere în registrul notarial.

    traducere legalizată poate doar documente oficiale. Traducerea corespondenței personale, manuale, articole și materiale informative numai pentru tipărirea agenție de traduceri poate asigura.

    În diferite cazuri pot fi diferite cerințe pentru completitudinea de documente pe care trebuie să le prezinte. În acest sens, oferim mai multe opțiuni pentru servicii de traducere și legalizare a documentelor:

  • Certificarea Notariat traducerii numai fidelitate.
  • Notarizare doar o fotocopie a documentului.
  • Certificarea Notariat de precizie traducere + fotocopii ale notariale documentului.

    Formulare de traducere legalizata

    Documente care necesită traduceri autorizate, pot fi împărțite în două grupe: documentele persoanelor fizice și a documentelor persoanelor juridice.

    Lista persoanelor documente este destul de larg, aceasta include:

  • Certificate (naștere, căsătorie, divorț, etc.);
  • documente de învățământ (certificate de la școală, certificatul de participare, diplome, certificate, cererile de certificate și diplome, informații de arhivă, transcrieri, etc.);
  • documentelor de angajare (certificat de angajare, certificat de salariu, documentele de angajare, procuri, etc.);
  • documente bancare (certificat de disponibilitate de conturi deschise, de cont, declarații privind circulația fondurilor, etc.);






  • Document eliberat de către notari (procuri, declarații, extrase din starea civilă, permisiunea de a adopta un copil să părăsească copilul în străinătate, declarații privind starea civilă, etc.);
  • Documentele eliberate de către autoritățile judiciare (anchetelor judiciare, hotărârile judecătorești);
  • Documentele eliberate de către organele afacerilor interne (certificat de cazier judiciar);
  • Documentele care atestă identitatea persoanei (pașaport, certificat de pensie, permis de conducere, carte de identitate militare).

    traducere legalizată a documentelor sunt, de asemenea, obiectul unor persoane juridice, cum ar fi:

  • documentele statutare (hrisoave, acte constitutive, decizii, procese verbale ale ședințelor, extrase din EGROPU, certificatele emise de organismele de statistică, autoritățile fiscale, etc.);
  • certificat;
  • certificate;
  • licența;
  • puterea de avocat;
  • Rapoarte financiare;
  • bilanturi;
  • acorduri internaționale, contracte și alte.

    Certificare sigiliu agenție de traducere traducere

    De multe ori, documentele nu necesită notarială, în astfel de cazuri, este suficient pentru a asigura sigiliul traducerii „Biroul de traducere“, confirmând că a îndeplinit traducător profesionist. De exemplu, în momentul depunerii documentelor la ambasada pentru un turist, vizitator, vizele de călătorie destul de des doar pentru a confirma corectitudinea de imprimare prin transfer „agenție de traducere“.

    Sigiliul său, putem să vă asigur doar traducerea făcută de traducătorii noștri.

    traducere legalizată a documentelor

    Uneori se întâmplă că pur și simplu traduce documentul într-o limbă străină nu este de ajuns. La urma urmei, fără asigurările corespunzătoare nu ar fi potrivit. Astfel, este mai bine să știe în avans cazurile în care este necesară traducere legalizată. Deci, să ia în considerare cazul în care traducerea legalizată necesară.

  • Atunci când un loc de muncă în străinătate. Totul este clar și fără transcrieri.
  • Studiu în străinătate necesită conversia documentației obligatorii și legalizare acesteia. În caz contrar, puteți rămâne fără diplomă și alte „cruste“ la încheierea cursului de formare.
  • Mutarea. Dacă ați ales o nouă locație undeva în Hamburg sau Andaluzia, pentru a avea documentele erau valabile, care au nevoie, de asemenea, pentru a asigura un notar calificat.

    Ei bine, acestea sunt unele cele mai comune aplicații care necesită o traducere legalizată. Non-standard, sau pur și simplu curios, de asemenea, abundă. Aproape fiecare organizație oficială a avut cel puțin o dată pentru a face față cu hârtia de transfer notarial. Documente privind motoarele cu barca de transport, pisicile exotice și o varietate de plante, articole de asociere și traducerea extrase din diferite documente - atunci când aveți nevoie de un notar de certificare calificat, Mass.

    Pentru a face procedura a avut loc fără întârzieri inutile, este important să rețineți următoarele nuanțe:

  • Certificarea conducție Notariat ar trebui să fie una care este înregistrată oficial de specialitate pentru a finaliza traducerea.
  • asigurați-vă că pentru a afla înainte de certificare, care (original sau o copie) va fi atașată la traducerea.
  • Documentele certificate (de la data eliberării) trebuie să fie dat numele organizației care a emis. Timbre, semnături, numele, funcțiile trebuie să fie clar vizibile.
  • Pentru documentele eliberate de autoritățile străine este obligatorie consulat sau ștampila apostilă.

    Păstrați acest lucru în minte și să vă norocos!

    Serviciu traducere legalizată

    traducere legalizată a documentelor

    Destul de des, în instituțiile oficiale oamenii aud că traducerea documentelor ar trebui să fie certificate și legalizate, dar este surprinzător vizitatori, pentru că ei nu explică terminologia, ci pentru că mulți sunt în derută: Care este diferența dintre acești doi termeni?

    traducere legalizată în Kiev

    Document tradus certificat de un notar - o traducere legalizata, pe care există o ștampilă a statului sau notar Certificatorul de certificare semnătură privată.

    Procedura de aplicare traducere legalizată este simplă și clară: documentul original (sau o copie legalizată) și traducerea sunt cusute într-un singur document, iar în partea de jos a ultimei pagini de traducere înregistrează fraza: „Această traducere din ucraineană în engleză (sau orice altă pereche de limbi) puse în aplicare eu, ca traducător (numele, prenumele și patronimicul), „și va fi semnat de către traducător.

    Notar confirmă autenticitatea semnăturii și verifică calificările lor (pe baza unui grad de colegiu). Pe partea din spate a documentului ultima pagină legat imprimă un notar de etichetă de identificare și pune propria semnătură și ștampilă. Certificarea notarială a traducerii se efectuează în conformitate cu toate cerințele stabilite de Ministerul Justiției al Ucrainei, și o astfel de certificare nu se poate face în cazul în care există corecturi în document, sau este deteriorat.

    Costul de traducere legalizata

    VEZI PREȚURI Traducerea documentelor și legalizarea lor direct - acestea sunt două servicii diferite, iar costul acestora se calculează separat. Prețul pentru traducerea textelor și a documentelor pot fi schimbă în mod constant, în funcție de complexitatea și domeniul de aplicare al documentului. În timp ce prețul de notarială a semnăturii traducătorului este fixat într-un singur document.

    Comandați o traducere legalizată de un notar în biroul nostru!

    Următoarele articole: