nume românești în limba chineză

nume românești în limba chineză
Mulți oameni se întreabă cum să scrie și să sune numele lor românești în limba chineză. La urma urmei, din China - nu este limba engleză, pe care o puteți converti cu ușurință orice nume. Când se va traduce numele în limba chineză sunetele sunt transcrise, și anume selectat mai similar cu originalul în sunet. Dar, după cum sunetele limbii chineze este foarte limitată, transcrise în numele rus chinez poate suna, uneori, nu arata ca originalul.







În acest articol pentru numele românești corespund cu versiunile lor din China, pe de o parte cele mai asemănătoare cu un sunet, iar pe de altă parte - cu respectarea anumitor reguli. De exemplu, unele caractere pot fi utilizate pentru transliterarea numelui, iar unele nu sunt, deoarece unele caractere pot fi specificate pe podea, unele de obicei se află la începutul numelui, unele - în mijlocul sau la sfârșitul anului. Atunci când, de obicei, nume de transcrierea potrivite de caractere care indică aparține podea. De exemplu, numele unui om Jack poate fi transcrisă astfel încât 热 尼亚, iar femela Jack atât de 热 尼娅, ultima kanji femeie Jack a adăugat 女 cheie (femeie). În numele femeilor sunt folosite în mod frecvent de caractere cu valori, cum ar fi frumusețea, bunătatea, bunăstarea, etc. În numele bărbaților folosite de personaje cu valorile de putere, noroc, bogăție, etc.







De asemenea, pe această pagină puteți comanda un tricou cu personaje, o cană cu hieroglife și alte articole imprimate cu numele personajelor.

Când se transferă numele românești și alte în chineză se întâmplă adesea ca personajele sunt selectate nu numai cele mai concordant, dar în același timp, reflectând o anumită caracteristică luminoasă a naturii umane sau de vocația sa, ocupația în viață. În plus, același sunet în limba chineză poate fi scrisă în caractere diferite. Toate acestea conduc la faptul că același nume poate fi scris în diferite versiuni de caractere, și puteți alege opțiunea corespunzătoare.

De exemplu, există diferite opțiuni pentru transcripția numele de „Eva“.夏娃 - o variantă a numelui folosit în mitologia despre Adam și Eva, citește ca „Syava“. A doua opțiune, 伊娃 utilizată în traducerea numelui limba engleză Eva sau Eva (de exemplu, numele Eva Longoria transcris astfel încât), citește ca „Willow“. A treia opțiune 爱娃, citește „gutuie“, așa cum transcris de numele Eva Braun. Al patrulea exemplu de realizare, prezentat în tabelul de mai jos - 叶 娃, sondare mai mult decât alții pentru transcriind românească pe nume Eva.

În cazul în care, în plus față de numele pe care doriți să se traducă în pagina chineză, un document sau orice alt text, puteți utiliza serviciul de traducere din chineză în română sau din chineză din România.

Mai jos sunt nume masculine și feminine românești, traduse în chineză cu Pinyin și citind scrisori românești.

Numele femeii în limba chineză