Este întotdeauna nevoie de doi interpreți
Organizatorii de evenimente internaționale aleg din ce în ce interpretare ca o alternativă la serial. Această opțiune este de înțeles: traducere simultană poate reduce semnificativ costurile de timp, păstrează dinamica performanțelor și, în general, în concordanță cu conceptul de interpretare modernă. Cu toate acestea, organizarea de interpretare simultană - este consumatoare de timp, și a economisi bani pe serviciile de traducere nu va reuși. În plus față de echipamentul special pentru interpretarea simultană (cabine pentru interpreți, sisteme speciale zvukoperedayuschih), trebuie să se asigure prezența a cel puțin doi interpreți, în cazul în care transferul are loc într-o singură pereche de limbi.
Ultima cerință este adesea încurcat și chiar clienții ultraj. De ce am nevoie să plătească pentru cei doi interpreți, în cazul în care evenimentul durează câteva 1,5-2 ore? Într-adevăr este imposibil de a găsi un interpret simultan, pentru care nu va fi dificil să se traducă în această perioadă relativ scurtă de timp? Nu vreau dacă agenția de traducere (sau traducătorii înșiși) să impună un serviciu inutil de a câștiga bani în plus?
Desigur, astfel de declarații pot fi auzite numai de la clienții care au puțină înțelegere specificul interpretului simultane. Paralel cu traducere discursul vorbitorului necesită stres mental, psiho-emoțională și chiar fizică enormă. Nu toți traducătorii sunt capabili să fie interpreți - este nevoie de cea mai mare rezistenta, stres și o stare de spirit specială. Și chiar și în acest grup select există o limită de rezistență, pas peste care este periculos pentru sănătate.
Cei mai mari „angajatori“ Interpreții - ONU, direcția de interpretare a Uniunii Europene, precum și al Asociației Internaționale a interpreților (AIIC) - De-a lungul anilor, numeroase evenimente cu interpretare simultană dezvoltate interpreți standardele de muncă, ceea ce va afecta cu siguranță, nerespectarea atât calitatea traducerii, asa și starea interpretului. În cadrul fiecăreia dintre organizațiile menționate specificațiile sunt ușor diferite, dar dacă vorbim despre recomandări generale, în timp ce continuă traducere simultană nu este mai mare de 20-30 de minute. După acest timp, traducătorul trebuie să se schimbe partenerul său de funcționare pentru aceeași perioadă de timp. Un astfel de transfer poate continua prin transformă 3-3,5 ore. În cazul în care evenimentul nu se termina aici, un cuplu de interpreți nevoie de o pauză lungă, cu o durată de cel puțin 90 de minute.
Organizarea de traducere simultană la eveniment necesită o abordare serioasă și responsabilă. Salvarea privind calitatea formării traducerii poate duce la eșecul evenimentului. Prin urmare, toate etapele lucrărilor de pregătire este mai bine coordonată cu compania furnizoare de servicii complete pentru traducere simultană. agenții de traduceri profesionale va da recomandările necesare, răspunde la întrebări și de a ajuta aranja transferuri de la un eveniment la cel mai înalt nivel.