Cum de a asigura o calitate a traducerii notar și nu scump notar, privat de la Moscova
Ce este legalizarea traducerilor?
Asigurarea traducere de către un notar înseamnă că notarul public afla identitatea traducătorului, stabilește documentat abilitățile sale privind educația specială. Toate informațiile înscrise în registru, iar apoi au notarul confirmă autenticitatea semnăturii traducătorului. Obținem următoarele. Traducător abonează sale de traducere și conținutul potrivit documentului original, iar notarul certifică ștampila ei semnătura traducătorului și calificările sale. Cu alte cuvinte, se creează un „al doilea original,“ document.
Chiar procesul de modul în care să asigure traducerea unui notar, după cum urmează.
- Clientul dă traducătorului un document necesar pentru traducere.
- Traducător face treaba și să transfere originalul sau o copie capsate cu transfer de tine. La sfârșitul transferului (de exemplu, ultima pagină) traducător pune semnătura lui.
- Apoi, notarul trebuie să asigure semnătura traducătorului și dacă există o copie a originalului documentului tradus, și o copie prea.
Există două tipuri de notarială a traducerilor:
- Notarială a documentului original.
În această situație, traducerea este depusă la documentul original (sau o copie). - copii legalizate ale documentelor.
În această situație, traducerea este depusă într-o copie a documentului. Acesta este certificată în același timp, nu numai semnătura traducătorului, ci o copie a documentului tradus.
Lista documentelor care urmează să fie autentificata este destul de mare. Putem enumera cateva dintre ele:
Cerințele și dorințele notarului
- în primul rând - este documentul original
- Trebuie să participe la numele companiei, titlul documentului
- documentul trebuie să fie prezente organizațiile de imprimare, semnăturile persoanelor care emit documentele
- fiecare pagină a documentului trebuie să conțină ștampila și semnătura
- Nu uita, de asemenea, despre sigiliul „Apostilă“ dacă documentele emise de alte state