Ce este interpretarea, toate serviciile de traducere Biroul de Antario M (044) 5995290 documente și apostilare
Interpretare - un concept care reunește toate tipurile de traducere, prevede clearance-ul oral, inclusiv astfel de forme de transfer independente ca interpretare consecutivă, interpretare simultană și traducere, după ureche. Traducerea include traducerea unui text oral, scris și vorbit.
Interpretarea consecutiva - este interpretarea mesajelor dintr-o limbă în alta după ce a ascultat. Spre deosebire de interpretarea, în care textul nu face pauză specială pentru traducere și traducător a vorbit aproape simultan cu vorbitorul (cu o ușoară întârziere), cu interpretarea consecutivă interpretul vorbește în pauze între propoziții sau părți ale textului.
Interpretarea consecutivă este de obicei folosit în timpul negocierilor, reuniuni de figuri publice și politice, la conferințe de presă și în activitatea diferitelor comisii.
Traducătorii noștri îmbunătăți în mod constant abilitățile lor de conversație în interpretarea de la companii, cum ar fi:
Media-centru „Sectorul a patra“
„OSRAM Ucraina“ Ltd.
METRO Cash transporta
"BetonKompleks" Ltd.
Laboratorul "Innotech International"
CMR "Pharmexpert"
Grupul SM Trade - Partener
Fabrica de structuri din beton armat la acestea. Svetlana Kowalska
Și multe altele
Procesul de interpretare consecutivă diferă de procesul de traducere sau interpretare. Interpret așteaptă până când vorbitorul a terminat de vorbit, și apoi face o traducere a ceea ce a fost spus publicului. Pentru conservarea și transmiterea de informații cheie pentru a simplifica și pentru a reduce sarcina traducătorii folosesc discursul prescurtare vorbitor (așa-numita „intrare Traducere“). Firește, traducător utilizează abrevieri, nu înregistrează forma de cuvinte și cuvinte auxiliare. Sinopsis nu este literal. Scopul - de a scrie cuvinte-cheie ale fiecărei propoziții, precum și date, nume, titluri, etc.
Pentru a efectua consecutiv traducător de expertiză interpretare (set de cunoștințe și abilități) trebuie să includă următoarele componente:
- competență lingvistică (cunoașterea limbii sursă și traducere);
- competenței de comunicare;
- competență de traducere (transfer de competențe)
- competență tehnică (capacitatea de a lucra cu informații)
- caracteristici de personalitate (dezvoltarea memoriei)
Astfel, primul element comun pentru toate cele trei tipuri de transferuri, iar ultimele două - specifice pentru interpretare consecutivă.
Consecutiv interpretarea tot textul dupa ce a ascultat-l - este un indicator de înaltă calificare a traducătorului, care efectuează locul de muncă la cel mai înalt nivel. Spre deosebire de interpretarea care se dezvoltă liniar, structura mesajului care își încetează activitatea repetarea, interpretarea consecutiva nu este cuvânt prin transfer cuvânt al textului sursă, dar este o interpretare mai mult sau mai puțin liber. În interpretarea consecutivă lipsa de „eșecuri logice.“ Nici agenție de traduceri nu își asumă responsabilitatea pentru traducerea, în cazul în care clientul nu este furnizat în timp performanțele materiale de traducător.
Pentru interpret secvențială importantă de contact psihologic și stabilirea orală cu publicul. Dacă sunteți bine pregătit pentru transfer și, în general, o traducere bună, atunci, problemele dvs. rapide vorbitor exacte sunt percepute, în general, de către ascultători prietenos - pentru că publicul este interesat de corectitudinea și caracterul complet al traducerii. Cel mai convenabil pentru traducător și publicul sunt pauze între piese mici, dar, în mod logic, completate de text sau sugestii.
Este important de la bun început pentru a stabili contactul cu publicul. Dacă vorbești în microfon, apoi la partea de sus a traducerii este necesar să spunem câteva cuvinte publicului, de exemplu, explicați că sunteți un traducător și întrebați dacă puteți auzi bine. Elevii apoi vor fi ajustate pentru vocea și să se obișnuiască cu ea.
În plus, profesia de interpret este crucială vot. vocea interpretului ar trebui să sune expresiv, încrezător, pentru a ajunge la cele mai îndepărtate colțuri ale sălii (în cazul în care transferul are loc în sala de clasă). „Voce Pune“ nu este ușor și în cazul în care interpretul simte că el vorbește foarte liniștit și foarte tare, atunci il oferim de a instrui vocea lui. Este recomandabil să ia câteva lecții „oratorie“. Formarea corespunzătoare de voce este importantă nu numai pentru cei care ascultă un interpret, dar și pentru interpret - în cazul în care vocea „a pus“ este greșit, el repede „sta“, iar traducătorul nu va fi capabil de a vorbi și de a lucra pentru o lungă perioadă de timp.
Interpretare, în toate soiurile sale, se desfășoară într-o atmosferă de o lipsă acută de timp, astfel încât în plus față de competențele lingvistice și profesionale ale interpretului este nevoie de rezistență extraordinară și echilibrul mental.
competențe lingvistice bune, auto-control, abilitati de comunicare si profesionalismul sunt principalele calități ale traducătorilor noștri.