Care este interpretarea, noi articole despre traducere, traducere articol, agenție de traduceri tehnice

Interpretare - traducere se face pe cale orală. Prin interpretare includ interpretare consecutivă și simultană.
interpretare consecutivă - această interpretare a textului după auditie. Spre deosebire de interpretarea simultană când textul nu face pauze speciale, iar interpretul vorbește aproape simultan cu vorbitorul (cu o ușoară întârziere), cu interpretarea consecutivă interpretul vorbește în pauzele dintre enunțurile vorbitorului. De regulă, interpretare consecutivă este utilizat în timpul negocierilor, întâlniri, conferințe de presă, etc.






În timpul interpret interpretare consecutivă așteaptă până când vorbitorul a terminat de vorbit, iar apoi translatează publicului. Pentru a simplifica activitatea sa și să transmită traducători cheie de informații folosesc prescurtare (vorbire vorbitor prescurtare). Traducător folosește tăieturi și caractere speciale. Scopul - de a scrie cuvinte-cheie ale fiecărei propoziții, precum și date, nume, titluri, funcții, etc.
Pentru a efectua consecutiv interpretarea interpretul trebuie să posede următoarele abilități și atribute:







  • cunoașterea limbii sursă și țintă;
  • abilități de comunicare;
  • abilități de traducere;
  • capacitatea de a lucra cu informații;
  • memorie buna.

Spre deosebire de interpretarea simultană, care urmează structura mesajului de ieșire, interpretare consecutivă - nu este cuvântul prin transfer cuvânt al textului sursă, și, într-un mod, o interpretare liberă. Înainte de transfer succesiv clientul trebuie să furnizeze performanțele materiale de traducător.
Profesia de interpret este crucială vot. vocea interpretului trebuie să fie auzit în mod clar și cu încredere, pentru a ajunge la cele mai îndepărtate colțuri ale sălii (în cazul în care transferul are loc în sala de clasă).
Al doilea tip de interpretare - o traducere simultană. El este considerat cel mai dificil tip de traducere. Acest lucru se datorează faptului că, în același timp, trebuie să fie ascultați traducătorul textului original și provocând traducerea textului. Vă rugăm să fiți conștienți de faptul că acest lucru se întâmplă într-un ritm de vorbire, care a cerut vorbitorul. Un traducător ar trebui să traducă într-un timp foarte restrânse limite. vorbitor text traducător aude doar o singură dată, și, rostind traducerea, nu mai este posibil pentru a corecta erorile în ea din cauza lipsei de pauze în discursul vorbitorului este.
Interpretarea în alta decât limba de cunoștințe și abilități profesionale. interpretul este nevoie de rezistență extraordinară și echilibrul mental.
competențe lingvistice bune, abilități de comunicare, profesionalismul si rezistenta sunt principalele calități ale traducători buni.