Care sunt cel mai amuzant cuvânt în limba ucraineană

Astfel de cuvinte, cel puțin dintre care majoritatea sunt scrise mai sus, nu este în uz în rândul ucrainenilor. Pentru dreptate, trebuie să spun că, într-adevăr ucrainean recent Dicționarul a căzut în mâinile pe «redaguvannya» «zapadenskimi» lingviștii care încearcă să elimine din limba ucraineană cât mai mult posibil «Russianisms» prin introducerea cat mai multe americanismele :(







Cât despre mine, aceasta se numește: rădăcină afară și dracu '. Aici, de exemplu, cuvântul elicopterului. În limba ucraineană până de curând suna ca „vertolіt“, iar acum „gelіkopter“ din elicopter SUA, iar acum am auzit la știri, la toate - gvintokril spun.

Și, din păcate, multe astfel de exemple: potyag (în loc poїzd) SiteMap (în locul cardului). Astăzi, eticheta de citit jeleu ucraineană: draglі. și dragleutvoryuvach (este compus din gelatină).

Sau acum 3 luni în magazin aparat pe titlu aspirator traducere ucraineană citi: „pilovtyag“ :))), deși ortografie dicționar al limbii ucrainene are doar cuvântul „pilesos“ încă aparent.







Am aici, acum poate arunca puțin cuvânt ca „inventatori“, dar ceea ce este în cartea „fiziologie umană“ penis în traducere ucraineană Pruteni sună ca - este un fapt (am studiat această carte).

Limba ucraineană - este foarte frumos. Dar aici sunt „lingviștii“ gunoiul lui.

Acest lucru este luat ca un exemplu, cum se spune, care a venit în minte:

„Mama Chornobrivtsіv nasіyala

În muchie moїm svіtankovіm

Aceasta stoneflies prima navchila spіvati

Despre nadіyu kvіtuchu ei ".

Aș spune mai mult, ca și în cazul în care mass-media nu este de PR inovații lingvistice din Ucraina, poporul ucrainean nu a spus și nu va spune potyag, gvintokril, SiteMap, și așa mai departe. Dar aceste cuvinte deysvitelno astăzi sunt singura opțiune corectă „ukraїnomovnim“.

Aici este un exemplu (care a venit în minte), cu traducerea în limba română a cuvintelor în limba ucraineană:

Pentru mine, scoala a fost doar deschiderea atunci când studiază verbe (dієslіv), întreaga clasă râs, cuvântul „suge“ - „pipi“.

Și astfel, cuvintele „perukarnya“ - un „coafor“ și unul din România a crezut că acest cuvânt reprezintă „perekurnya“ și se întreba ce în Kiev are case cu două etaje, în cazul în care, special pentru nefumători.

Potrivit vestul Ucrainei „meshti“ - „pantofi“, „în buclă“ - „pan“.

Am cuvânt într-un fel ciudat „SiteMap“ - „carte“

Ciudat românesc, care a crezut. „Că acest cuvânt înseamnă“ perekurnya „“, a se vedea destul de needucati. Peruca - salon de coafură (rusă), peruka - perukarnya (Ukr).
E translatie, și nu buclate
SiteMap ciudat și „harta“? - mai mult de un an în urmă